您当前位置:财视澳洲 >> 新闻资讯 >> 图片新闻 >> 浏览文章

澳洲“辞海”再版 增收六千新词

“Bogan”(怪人)、“firie”(消防员)和“checkout chick”(前台妞儿)可能在澳洲英语口语中相当常见,但直到今天才被收入《澳洲国家词典》(Australian National Dictionary)。

《澳洲国家词典》30年后迎来第2版。(SBS新闻网图片)

据澳洲广播公司报道,《澳洲国家词典》1988年首发,收录了澳洲英语词汇的词源及意义。将近30年过去,词典终于迎来第2版。

词典中新收了超过6,000条新词及短语,其中涉及100种原住民语言。

名人名言、流行用语均有收录,此外还包括知名食品,包括battered savs(蛋奶热狗酱)、chocolate crackles(巧克力脆饼)和fairy bread(表面洒有五彩糖粒的面包)。

牛津大学出版社总经理凡·诺登(Peter van Noorden)表示,近年政坛也提供了几个词条。

“前总理艾伯特(Tony Abbott)将语言用得很妙。

“正是他改造了澳洲英语的某些表达,例如shirtfront(澳洲橄榄球规则中指正面进攻以扑倒对方球手)。

“Captain's pick(指领导人自作主张的决定)也是艾伯特的一个‘金句’。

“他还是‘budgie smuggler’(腰带附有小袋子的服装)的移动海报。这个词我们也收录了。”

词典中还新收录了一些短语,例如carrying on like a pork chop(比喻行为愚蠢)、couldn't run a chook raffle(比喻完全落于下风)和doing a Bradbury(不费力气捡了个大便宜)。

最后一个短语指的是2002年冬奥会中,澳洲速度滑冰选手Steven Bradbury一开始垫底,后因对手全部摔倒而夺得金牌。

《澳洲国家词典》中心前主任摩尔(Bruce Moore)表示,收词反映了澳洲人的价值观和信念。

“我们中的大部分人都认为澳洲英语具有自己的特色,许多澳洲英语词汇承载了澳洲人的价值观和态度。

“我认为,词典的一个重要功能就是让大家了解词汇如何讲述澳洲历史。

“这部历时性词典的意义就在于此。”

摩尔博士表示,由于每个词条工作量极大,导致更新采集工作耗时28年。

“这部词典不同于家庭平时使用的词典,这是一部基于历时原则的词典。”

“词典中包含了来自书籍、报刊、日记及其他来源的详细引证,展示词汇用法的历史变化,这需要长时间的调研。”

出版社总经理表示,该部词典在记录澳洲历史中起到重要作用。

“语言是所有文化的心脏和灵魂。我认为记录这些词条非常重要。”

增收新词包括:

饮食类:

Goon of Fortune:类似“幸运轮盘”的饮酒游戏,需要用来葡萄酒桶及升降晾衣架

Neenish tart:澳洲一种烘烤甜点,特点是半粉半棕色的糖霜

Babyccino:起泡热牛奶制成的儿童饮料

Chateau cardboard:廉价桶装酒

人物类:

Pube:公务员(口语)

Rurosexual:居住在澳洲偏远地区的“都市花美男”

Ranga:长红头发的人

政治类:

Hawkespeak:前总理霍克(Bob Hawke)式长篇大论

Howard's battlers:投票给自由党前总理霍华德(John Howard)的工薪阶级工党支持者

Keep the bastards honest:澳洲民主党(Democrats)前领导人Don Chipp在上世纪80年代的一句名言

原住民词汇:

Akudjura:某种茄属植物的果实或整体植株

Bilma:场记板

Bunji:伙伴

Kumanjayi:对去世之人的婉称


合作伙伴
友情链接

广东省侨联 美南新闻 英中时报 澳门日报 大公报 香港文汇报 香港商报 加中时报 国际日报 波特兰新闻报 澳门讯报 新导报 莫斯科华人报 圣路易新闻 美国侨报 西华报 圣路易时报 联合早报 澳大利亚大华时代 华夏时报 澳华财经网 欧洲时报 环球网 希中网 泰国泰亚新闻网 迪拜新闻网 蓝海蛙中学留学网 东亚日报 日本新华侨报 国语日报 天下华人网 华商报 世界杰出华商协会 FOREXCT中国 澳华中文网 全球商会网 华商网 南非华人网 中澳教育交流协会 澳大利亚华人社区 华媒联播 FT中文网 加拿大华人网 BQ澳洲 洛杉矶华人资讯网 法国华人网